FAQ

FAQ

Les traducteurs et relecteurs d’Agrooh ont une expertise technique de la traduction à effectuer, voire une bonne connaissance du secteur depuis des années. Il n’est pas évident de traduire certains mots ou concepts dans une autre langue.. Par ailleurs, imaginez les conséquences sur la santé d’une personne allergique d’un mot mal traduit sur une étiquette alimentaire, ou une maladie mal traduite sur une notice de médicament.. Grâce à sa spécialisation, Agrooh a des traducteurs compétents et des bases terminologiques très complètes.

La technologie des Mémoires de Traduction assistées par ordinateur fait partie des process d’Agrooh. Les Mémoires de Traduction d’Agrooh représentent une base de ressources terminologiques enrichie depuis des années. Au fur et à mesure des traductions effectuées, elles se remplissent de correspondances “source-cible” pour un couple de langues donné. Cela permet au(x) traducteur(s) utilisant ces outils d’être plus productif(s) car il y a réutilisation de parties (segments) déjà traduites. La répétition d’éléments et le gain de productivité permettent ainsi de réduire les coûts de la traduction et de raccourcir les délai pour les clients.

La langue “source” est la langue dans laquelle le document original a été rédigé. La langue “cible” est la langue vers laquelle le texte doit être traduit.

Un texte cible ne contiendra très certainement pas le même nombre de mots qu’un texte source. C’est ce qu’on appelle le coefficient de foisonnement. Il faut tenir compte de cette notion lorsqu’on souhaite remettre en page des textes graphiques par exemple où la taille des champs et l’encombrement de la page ont une importance sur l’aspect final et la lisibilité du document.

Nous établissons nos tarifs au mot du texte source. Cela permet de connaître le prix réellement facturé dès le devis. Ces tarifs varient toutefois selon le couple de langues à traduire (certaines langues sont rares d’autres très demandées) mais peuvent dépendre aussi du volume global à traduire. Plus le volume de texte à traduire est important plus ces tarifs baissent.

Les données suivantes sont prises en compte lors du calcul du prix de la traduction :

  • Combinaison linguistique : nous avons regroupé les langues en 6 groupes tarifaires.
  • Délai de livraison : normal ou urgent. Si la traduction est très urgente, et selon la quantité de texte à faire en si peu de temps, un tarif urgence peut être appliqué, il sera toujours mentionné sur le devis.
  • Volume (nombre de mots à traduire) : un traducteur technique peut raisonnablement traiter 2500 mots/jour. Pour de gros projets nous pouvons mobiliser plusieurs traducteurs utilisant la même base terminologique pour pouvoir livrer selon vos délais.
  • Eléments graphiques éventuels, format spéciaux : souvent plus que de la traduction, les éléments graphiques, le traitement de fichiers pdf, indesign, internet etc sont forfaités ou calculés au temps passé.

Comme Agrooh fait principalement des traductions à caractère scientifique et technique, nos tarifs intègrent déjà cette notion, ils ne sont pas plus ou moins élevés pour ce type de texte.

Agrooh a des traducteurs de et vers la plupart des langues parlées dans le monde, voir groupes de langues.

Tous nos travaux de traduction sont effectués par des traducteurs professionnels ayant une expertise de votre univers métier. Nos traducteurs traduisent uniquement vers leur langue (cible) maternelle. Certains textes très complexes sont par ailleurs relus par des spécialistes (biologistes, chimistes, agronomes, médecins, juristes..).

Agrooh et ses traducteurs traitent chaque projet comme confidentiel. Nous pouvons signer tout Accord de Confidentialité par ailleurs et nos traducteurs sont soumis à des contrats de confidentialité à réception de chaque commande.

La traduction assermentée a une valeur officielle car elle est revêtue du tampon de l’Expert Traducteur. Elle est reconnue par les tribunaux et autorités administratives et est exigée pour pour la validation de papiers officiels (reconnaissance mutuelle, litiges commerciaux, jugements etc). Un traducteur assermenté peut assermenter ou certifier un original et/ou sa traduction. Les papiers portent alors le sceau et la signature de cet expert ainsi qu’un numéro d’identification unique (ne varietur) sur chaque page de la traduction certifiée conforme ainsi que du document traduit.

Nous envoyons des interprètes à vos réunions, conférences etc dans la plupart des grandes villes. Nous proposons 3 types d’interprétariat :

  • L’interprétariat simultané : est effectué pendant que quelqu’un parle. Il y a un délai de quelques secondes entre les deux langues. Un équipement de traduction est nécessaire (cabine, casques etc.)
  • L’interprétariat consécutif est décalé : l’orateur dit quelque chose et l’interprète prend ou non des notes puis rend l’idée exprimée globalement.
  • L’interprétariat de liaison : est utilisé lors de réunions ou de rendez-vous. L’interprète connaît le sujet et facilite la communication entre les parties.

Vous avez besoin de spécialistes pour vos traductions en biosciences ?

error: Agrooh\'s content is protected !
× Chat with me!