|
…Technisch brochures, toelatingen technische handleidingen veiligheidsdocumentatie wetenschappelijke artikelen
…Marketing enquętes, video's marktonderzoeken presentaties, verkoopargumentatie websites, handboeken
…Juridisch patenten, protocollen, vergunningen
…Tolkdiensten simultaan, consecutief bedrijfsbezoeken
|

Waarom een vertaling aan Agrooh toevertrouwen? De vertalers en revisoren van Agrooh hebben technische ervaring in het te vertalen vakgebied. Het is niet altijd makkelijk om bepaalde woorden of ideeën te vertalen met de terminologie die gebruikt wordt door deskundigen van een andere taal. Overigens, denkt u eens in wat de gevolgen voor de gezondheid van een allergisch persoon kunnen zijn van een slecht vertaald woord op het voedseletiket, of een slecht vertaalde ziekte op een bijsluiter … Agrooh beschikt gelukkig over zeer volledige computergesteunde terminologie-bases.
Wat zijn « bronteksten » en « doelteksten »? De « brontaal » is de taal waarin het oorspronkelijke document gesteld is. De « doeltaal » is de taal waar naartoe vertaald moet worden. De doeltaal heeft zeer zeker niet hetzelfde aantal woorden als de brontaal. Al Agrooh’s tarieven zijn op brontaal gebaseerd. Het voordeel om een tarief op te geven, dat gebaseerd is op de brontaal, is dat u vantevoren weet hoeveel de vertaling zal kosten – als een vertaalbureau of een vertaler u een prijs opgeeft op basis van de doeltaal, dan moet u wachten op het eindresultaat om te weten hoeveel u dat precies kost. Tussen Engels en Frans, Spaans of Duits kan dit wel 30% verschil opleveren.
Waarom worden tarieven per woord berekend? Ons tarief is gebaseerd op de brontekst. Deze tarieven zijn verschillend al naar gelang de te vertalen talen (sommige talen zijn zeldzaam, andere veel gevraagd), maar het kan ook afhangen van de totale omvang van de te vertalen tekst. Hoe groter de tekst, des te lager het tarief.
Hoe de kosten van een vertaling te berekenen? Agrooh vertaalt alleen wetenschappelijk en technisch teksten (hoewel sommige ook wel juridische inhoud hebben). Onze tarieven houden daar al rekening mee, ze zijn dus niet hoger of lager al naar gelang de inhoud. Bij de tarifering wordt met de volgende gegevens rekening gehouden :
- Taalcombinatie: wij hebben de talen in 5 prijsgroepen gerangschikt.
- Leveringstermijn: Als het om een zeer dringende vertaling gaat, en op basis van de hoeveelheid te leveren tekst in zo weinig tijd, kan een spoedtarief worden toegepast. Dit wordt altijd op de prijsopgave vermeld.
- Hoeveelheid (aantal te vertalen woorden): een technisch vertaler kan redelijkerwijs 2500 woorden per dag vertalen. Soms moeten meerdere vertalers op een groot project worden gezet om het binnen de tijd af te leveren.
Welke talen kunnen vertaald worden? Agrooh heeft vertalers van en naar de meeste gesproken talen ter wereld.
Hoeveel tijd is er nodig om een vertaling te maken? Agrooh past zich altijd aan uw levertermijn aan: als u een omvangrijk dokument tamelijk snel nodig hebt, kan het document door meerdere vertalers te zelfder tijd vertaald worden en de levertermijn verkort. Zij gebruiken daarbij dezelfde terminologische bases zodat het document regelmatig wordt vertaald.
Wie vertaalt er? Al onze vertalingen worden door beroepsvertalers gedaan. Zij zijn deskundigen op het gevraagde vakgebied. Wij vragen onze vertalers uitsluitend naar hun moedertaal (doeltaal) toe te vertalen. Sommige zeer moeilijke teksten worden overigens overgelezen door specialisten (biologen, chemici, landbouwdeskundigen, artsen, juristen, …).
Kan men vertrouwelijke dokumenten toevertrouwen? Agrooh en zijn vertalers behandelen ieder projekt als vertrouwelijk. Wij kunnen iedere Vertrouwelijkheidsakte ondertekenen en onze vertalers zijn gebonden aan de geheimhoudingsplicht gedurende 10 jaren na ontvangst van ieder document.
Wat is een vertaling, beëdigd door een gerechtelijk deskundige vertaler? De gewaarborgde vertaling heeft een officiële waarde, want het stempel van de deskundige vertaler staat erop met zijn handtekening. Dit wordt door de Gerechtshoven en administratieve diensten erkend en is vereist voor het valideren van officiële papieren (handelsconflicten, vonnissen, …).
Kan Agrooh zorgen voor tolkdiensten in Genčve? Agrooh kan zorgen voor tolkdiensten voor conferenties, bedrijfsvergaderingen, internationale vakbeurzen, fabrieks- en bedrijfsbezoeken, onderhandelingen, het tekenen van contracten, enz. Simultaantolken, Consecutieftolken en Gesprekstolken vergen zeer goede taalkennis en kennis van het te vertalen vakgebied. Communicatie en ideën moeten vloeiend lopen van een taal naar een andere. We bieden 3 soorten tolkdiensten:
- Simultaantolken: de tolk vertaalt terwijl de spreker aan het woord is. Op congressen gebeurt dit vanuit een speciaal uitgeruste cabine. De luisteraars kunnen de vertaling via een koptelefoon volgen.
- Consecutieftolken: tijdens een voordracht maakt deze tolk aantekeningen. Na afloop geeft de tolk vervolgens de inhoud getrouw weer. Deze vorm van tolken wordt veel toegepast bij vergaderingen.
- Gesprekstolken: een gesprek wordt zin voor zin vertaald vanuit de taal van persoon A naar de taal van persoon B en omgekeerd. Meestal worden deze tolken ingezet bij bedrijfsbezoeken, onderhandelingen etc.
|
|