|
Pourquoi confier une traduction à Agrooh ? Les traducteurs et relecteurs d’Agrooh ont une expertise
technique de la traduction à effectuer. Il n’est pas toujours facile de
traduire certains mots ou concepts avec la terminologie utilisée par les
experts d’une autre langue.. Par ailleurs, imaginez les conséquences sur la
santé d’une personne allergique d’un mot mal traduit sur une étiquette
alimentaire, ou une maladie mal traduite sur une notice de médicament.. Grâce à
sa spécialisation, Agrooh possède des bases terminologiques très complètes. Qu’entend-t-on par "texte source" et "texte cible" ? La langue "source" est la langue dans laquelle le
document original a été rédigé. La langue "cible" est la langue vers laquelle
le texte doit être traduit. Qu’est-ce que le coefficient de foisonnement ? Un texte cible ne contiendra très certainement pas le
même nombre de mots qu’un texte source. C’est ce qu’on appelle le coefficient
de foisonnement. Il faut tenir compte de cette notion lorsqu’on souhaite
remettre en page des textes graphiques par exemple où la taille des champs et
l’encombrement de la page ont une importance sur l’aspect final et la
lisibilité du document.
Pourquoi les tarifs sont calculés par mot ?
Nous établissons nos tarifs au mot du texte source. Ces tarifs varient
toutefois selon le couple de langues à traduire (certaines langues sont rares
d’autres très demandées) mais peuvent dépendre aussi du volume global à
traduire. Plus le volume de texte à traduire est important plus ces tarifs
baissent.
Comment calculer le coût d’une traduction ?
Comme Agrooh ne fait que des traductions à caractère scientifique et technique,
nos tarifs intègrent déjà cette notion, ils ne sont pas plus ou moins élevés
pour ce type de texte.
Les données suivantes sont prises en compte lors du calcul du prix de la
traduction :
- Combinaison linguistique : nous avons
regroupé les langues en 5 groupes de prix.
- Délai de livraison : normal ou
urgent. Si la traduction est très urgente, et selon la quantité de texte à
faire en si peu de temps, un tarif urgence peut être appliqué, il sera
toujours mentionné sur le devis.
- Volume (nombre de mots à traduire) : un traducteur
technique peut raisonnablement traiter 2500 mots/jour. Pour de gros projets
nous pouvons mobiliser plusieurs traducteurs utilisant la même base
terminologique pour pouvoir livrer selon vos délais.
Quelles sont les langues qui peuvent être traduites ?
Agrooh a des traducteurs de et vers la plupart des langues parlées dans le monde.
Qui effectuera la traduction ? Tous nos travaux de traduction sont effectués par des
traducteurs professionnels ayant une expertise de votre univers métier. Nous
demandons à nos traducteurs de traduire uniquement vers leur langue maternelle.
Certains textes très complexes sont par ailleurs relus par des spécialistes
(biologistes, chimistes, agronomes, médecins, juristes..).
Peut-on confier des documents confidentiels ?
Agrooh et ses traducteurs traitent chaque projet comme confidentiel.
Nous pouvons signer tout Accord de Confidentialité par ailleurs et nos
traducteurs sont soumis à des contrats de confidentialité à réception de chaque
commande.
Qu’est-ce qu’une traduction assermentée par un
Traducteur Expert Judiciaire ? La traduction assermentée a une valeur officielle car
elle est revêtue du tampon de l'Expert Traducteur. Elle est reconnue par les
tribunaux et autorités administratives et est exigée pour pour la validation de
papiers offciels (litiges commerciaux, jugements etc). Un traducteur assermenté
peut assermenter ou certifier un original et/ou sa traduction. Les papiers
portent alors le sceau et la signature de cet expert ainsi qu’un numéro
d’identification unique (ne varietur) sur chaque page de la traduction
certifiée conforme ainsi que du document traduit.
Pouvez-vous envoyer des interprètes pour une
conférence qu’on organise à Genève ? Nous envoyons des interprètes à vos
réunions, conférences etc dans la plupart des grandes villes. Nous proposons 3 types
d’interprétariat :
- L’interprétariat
simultané : est effectué pendant que quelqu'un parle. Il y a
un délai de quelques secondes entre les deux langues. Un équipement de traduction est nécessaire (cabine, casques etc.)
- L’interprétariat consécutif est décalé : l'orateur dit quelque chose et l'interprète prend ou non
des notes puis rend l'idée exprimée globalement.
- L’interprétariat de
liaison : est utilisé lors de réunions ou de rendez-vous.
L'interprète connaît le sujet et facilite la communication entre les
parties.
|