...Technique
brochures, dossiers AMM, FDS notices techniques
articles scientifiques

...Marketing
études de marché, vidéos, présentations, sites web
argumentaires, manuels

...Juridique
brevets, protocoles,
licences

...Interprétation
simultané, consécutif
visites industrielles


Pourquoi confier une traduction à Agrooh ?
Les traducteurs et relecteurs d’Agrooh ont une expertise technique de la traduction à effectuer. Il n’est pas toujours facile de traduire certains mots ou concepts avec la terminologie utilisée par les experts d’une autre langue.. Par ailleurs, imaginez les conséquences sur la santé d’une personne allergique d’un mot mal traduit sur une étiquette alimentaire, ou une maladie mal traduite sur une notice de médicament.. Grâce à sa spécialisation, Agrooh possède des bases terminologiques très complètes.

Qu’entend-t-on par "texte source" et "texte cible" ?
La langue "source" est la langue dans laquelle le document original a été rédigé. La langue "cible" est la langue vers laquelle le texte doit être traduit.

Qu’est-ce que le coefficient de foisonnement ?
Un texte cible ne contiendra très certainement pas le même nombre de mots qu’un texte source. C’est ce qu’on appelle le coefficient de foisonnement. Il faut tenir compte de cette notion lorsqu’on souhaite remettre en page des textes graphiques par exemple où la taille des champs et l’encombrement de la page ont une importance sur l’aspect final et la lisibilité du document.

Pourquoi les tarifs sont calculés par mot ?
Nous établissons nos tarifs au mot du texte source. Ces tarifs varient toutefois selon le couple de langues à traduire (certaines langues sont rares d’autres très demandées) mais peuvent dépendre aussi du volume global à traduire. Plus le volume de texte à traduire est important plus ces tarifs baissent.

Comment calculer le coût d’une traduction ?
Comme Agrooh ne fait que des traductions à caractère scientifique et technique, nos tarifs intègrent déjà cette notion, ils ne sont pas plus ou moins élevés pour ce type de texte.
Les données suivantes sont prises en compte lors du calcul du prix de la traduction :

  • Combinaison linguistique : nous avons regroupé les langues en 5 groupes de prix.
  • Délai de livraison : normal ou urgent. Si la traduction est très urgente, et selon la quantité de texte à faire en si peu de temps, un tarif urgence peut être appliqué, il sera toujours mentionné sur le devis.
  • Volume (nombre de mots à traduire) : un traducteur technique peut raisonnablement traiter 2500 mots/jour. Pour de gros projets nous pouvons mobiliser plusieurs traducteurs utilisant la même base terminologique pour pouvoir livrer selon vos délais.

Quelles sont les langues qui peuvent être traduites ?
Agrooh a des traducteurs de et vers la plupart des langues parlées dans le monde.

Qui effectuera la traduction ?
Tous nos travaux de traduction sont effectués par des traducteurs professionnels ayant une expertise de votre univers métier. Nous demandons à nos traducteurs de traduire uniquement vers leur langue maternelle. Certains textes très complexes sont par ailleurs relus par des spécialistes (biologistes, chimistes, agronomes, médecins, juristes..).

Peut-on confier des documents confidentiels ?
Agrooh et ses traducteurs traitent chaque projet comme confidentiel. Nous pouvons signer tout Accord de Confidentialité par ailleurs et nos traducteurs sont soumis à des contrats de confidentialité à réception de chaque commande.

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée par un Traducteur Expert Judiciaire ?
La traduction assermentée a une valeur officielle car elle est revêtue du tampon de l'Expert Traducteur. Elle est reconnue par les tribunaux et autorités administratives et est exigée pour pour la validation de papiers offciels (litiges commerciaux, jugements etc). Un traducteur assermenté peut assermenter ou certifier un original et/ou sa traduction. Les papiers portent alors le sceau et la signature de cet expert ainsi qu’un numéro d’identification unique (ne varietur) sur chaque page de la traduction certifiée conforme ainsi que du document traduit.

Pouvez-vous envoyer des interprètes pour une conférence qu’on organise à Genève ?
Nous envoyons des interprètes à vos réunions, conférences etc dans la plupart des grandes villes. Nous proposons 3 types d’interprétariat :

  • L’interprétariat simultané : est effectué pendant que quelqu'un parle. Il y a un délai de quelques secondes entre les deux langues. Un équipement de traduction est nécessaire (cabine, casques etc.)
  • L’interprétariat consécutif est décalé : l'orateur dit quelque chose et l'interprète prend ou non des notes puis rend l'idée exprimée globalement.
  • L’interprétariat de liaison : est utilisé lors de réunions ou de rendez-vous. L'interprète connaît le sujet et facilite la communication entre les parties.