Technische Dokumente
Broschüren, Zulassungsanträge technische Datenblätter, Sicherheitsdatenblätter
wissenschaftliche Artikel

Marketing Präsentationen
Marktstudien, Handbücher Verkaufsargumente
Internetauftritte, Videos

Juristische Dokumente
Patente, Protokolle, Lizenzen

Dolmetscherdienste
simultan, konsekutiv
Werksbesichtigungen

Warum sollte ich meine Übersetzungen Agrooh anvertrauen?
Die Übersetzer und Lektoren von Agrooh haben technische Kenntnisse in dem jeweiligen Gebiet. Einige Fachausdrücke und Konzepte sind manchmal nicht ganz leicht in eine andere Sprache zu übersetzen. Und denken Sie nur einmal daran, welche Konsequenzen es für einen Allergiker haben könnte, wenn ein Wort auf einem Lebensmitteletikett falsch übersetzt ist oder was passieren könnte, wenn ein Medikamentenbeipackzettel Übersetzungsfehler enthält. Agrooh hat sich spezialisiert und besitzt daher sehr umfangreiche Terminologiedatenbanken.

Was bedeutet „Ausgangstext“ und „Zieltext“?
Die Ausgangssprache ist die Sprache, in der das Dokument ursprünglich verfasst wurde. Die Zielsprache ist die Sprache, in die der Text übersetzt wird. Es ist äußerst unwahrscheinlich, dass die Wortzahl in Ausgangstext und Zieltext identisch ist. Die Berechnung nach der Wortzahl des Ausgangstextes hat den Vorteil, dass Sie von vornherein wissen, wie viel Ihre Übersetzung kosten wird. Wenn eine Agentur oder ein Übersetzer einen Preis pro Zielwort angibt, müssen Sie bis zum Ende des Projekts warten, um den genauen Preis zu kennen.

Warum werden die Preise pro Wort angegeben?
Unsere Preise werden pro Wort des Quelltextes berechnet. Die Preise können sich je nach Sprachenkombination der Übersetzung unterscheiden (manche Sprachen sind selten, andere sehr gefragt), können aber auch vom zu übersetzenden Gesamtvolumen abhängen. Je mehr Wörter zu übersetzen sind, desto niedriger ist der Wortpreis.

Wie werden die Kosten für eine Übersetzung berechnet?
Da Agrooh nur wissenschaftliche oder technische Übersetzungen anbietet, ist dieser Faktor schon einkalkuliert; es gibt also keine Erhöhung oder Reduktion für diese Art von Text.

Folgende Elemente werden bei der Preiskalkulation berücksichtigt:

  • Sprachenkombination: Wir haben die Sprachen in fünf Preiskategorien unterteilt.
  • Liefertermin: Für sehr dringende Übersetzungen kann, je nach Volumen des in kurzer Zeit zu übersetzenden Textes, ein Dringlichkeitszuschlag erhoben werden. Dies wird stets auf dem Angebot vermerkt.
  • Umfang (Anzahl der zu übersetzenden Wörter): Ein technischer Übersetzer übersetzt durchschnittlich 2 500 Wörter pro Tag. Manchmal muss ein Projekt auf mehrere Übersetzer aufgeteilt werden, damit eine pünktliche Lieferung garantiert werden kann.

Welche Sprachen können übersetzt werden?
Agrooh arbeitet mit Übersetzern, die aus den/in die meisten der weltweit gesprochenen Sprachen übersetzen.

Wie lange dauert es, eine Übersetzung anzufertigen?
Ein technischer Übersetzer übersetzt durchschnittlich 2 500 Wörter pro Tag. Agrooh hält Ihre Fristen immer ein: Wenn ein großes Dokument schnell zu übersetzen ist, kann es sein, dass mehrere Übersetzer gleichzeitig an dem Dokument arbeiten, die dieselbe Terminologiedatenbank nutzen, damit wir unsere Kunden rechtzeitig beliefern können.

Wer führt die Übersetzung aus?
Wir lassen alle Übersetzungen von erfahrenen Übersetzern mit Fachkenntnissen in dem jeweiligen Gebiet ausführen, die nur in ihre Muttersprache übersetzen. Einige schwierige Texte werden von Fachleuten Korrektur gelesen (Biologen, Chemiker, Agronomen, Ärzte, Rechtsanwälte usw.).

Was geschieht mit vertraulichen Dokumenten?
Agrooh und ihre Übersetzer betrachten jeden Auftrag als vertraulich. Wir unterzeichnen gern eine Vertraulichkeitsvereinbarung und unsere Übersetzer sind in den zehn Jahren nach Erhalt eines Dokuments zur Geheimhaltung verpflichtet.

Was ist eine von einem beeidigten Übersetzer beeidigte Übersetzung?
Eine zertifizierte Übersetzung (Beglaubigung) hat offiziellen Wert, da sie den Stempel eines beeidigten Übersetzers trägt. Sie wird von Behörden und Gerichten anerkannt und ist zur Validierung offizieller Dokumente (Handelsstreitigkeiten, Regelungen usw.) erforderlich.

Können Sie Dolmetscher zu einer Konferenz in Genf senden?

In den meisten großen Städten können wir Ihnen Dolmetscher für Ihre Sitzungen, Konferenzen oder ähnliche Veranstaltungen bereitstellen. Wir bieten drei Arten von Dolmetscherdiensten an:

  • Simultandolmetschen: Die Übersetzung erfolgt, während jemand spricht. Es gibt eine Verzögerung von einigen Sekunden zwischen den beiden Sprachen.
    Es ist eine Dolmetscheranlage (Kabine, Kopfhörer usw.) erforderlich.
  • Das Konsekutivdolmetschen ist zeitverzögert: Der Redner spricht eine gewisse Zeit, und der Dolmetscher macht sich unter Umständen einige Notizen und gibt dann das Gesagte in der anderen Sprache zusammenfassend wieder.
  • Verhandlungsdolmetschen: Wird bei Sitzungen und Geschäftsterminen eingesetzt. Der Dolmetscher kennt das Thema und erleichtert die Kommunikation zwischen den Parteien.